El papel de la traducción en el subtitulaje es fundamental. Veamos por qué.
Los subtítulos son una forma de traducción audiovisual que permite que el contenido de un video sea comprensible para el público que habla un idioma diferente. El traductor de subtitulaje debe tener un buen conocimiento y amplio bagaje cultural de ambos idiomas y habilidades técnicas para adaptar el diálogo a un formato escrito y sincronizarlo con la imagen.
Las competencias necesarias para ser un buen traductor de subtitulaje incluyen habilidades lingüísticas, conocimiento de las herramientas de traducción, capacidad de investigación, habilidades técnicas de subtitulaje, atención al detalle, creatividad y habilidades de comunicación.
El campo laboral en la carrera de Traducción de subtitulaje es variado y puede incluir la traducción de películas, series de televisión, documentales, videos corporativos, videos educativos, contenido en línea y juegos de video. Los traductores de subtitulaje pueden trabajar como empleados o de forma independiente.
Las vacantes varían según la especialización, pero pueden incluir puestos de traductores, editores de subtítulos, coordinadores de proyectos de subtitulaje y gerentes de cuentas.
Aunque el sueldo aproximado de los especialistas de esta carrera también varía según el país, la experiencia y el tipo de trabajo, en general, los traductores de subtitulaje son bien remunerados y puede aumentar con la experiencia y la especialización en un área específica.
En la Licenciatura en Traducción, localización e interpretación se estudian los fundamentos de la traducción y la localización, así como las herramientas y técnicas de subtitulaje. Además, es importante para el traductor de subtitulaje tener una buena comprensión de la cultura y las convenciones de ambos idiomas para poder adaptar el contenido de manera efectiva. De manera que obtendrás las herramientas básicas para poner en práctica la traducción en el subtitulaje y prepararte para en un futuro lograr ejercer la carrera.
Estudiar traducción en la Universidad Intercontinental te abre oportunidades para especializarte en esta área, ya que el mercado de la traducción audiovisual está en constante crecimiento debido a la globalización y al aumento del contenido digital. Las oportunidades pueden incluir trabajar para compañías de subtitulaje, agencias de traducción, estudios de producción de cine y televisión, y plataformas de Streaming de video en línea.
Estudia el Diplomado en línea en Locución y Doblaje en la Universidad Intercontinental y complementa tu formación. Destaca dentro del mundo de la traducción y conviértete en un experto del doblaje, el subtitulaje y la Traducción, Localización e Interpretación.